Marcadores

quarta-feira, 1 de abril de 2015

Sobre o curtir lusitano original.

O verbo curtir emergiu novamente na língua brasileira. Como sabemos, a tradução ou a versão , não aversão, feita para facebook , disso que se chama língua portuguesa, baseou-se no português original, ou seja, 'from' Portugal. Curtir é comum por lá. Aqui sempre se disse gostei, não gostei ( like, dislike...) . Retornamos então aos anos 70 quando havia 'aquela curtição', no Brasil. Apesar do silêncio mordaça imposto por fardas mal treinadas. 
A influência cultural - modo de existir dessa espécie nossa, como define a Nova Psicanálise- movimenta a série infinita das línguas.
Portanto, a imagem de uma curtição é múltipla, diversa. A palavra ou a seta marcada - na virtualidade real da computação- não dá conta. E o que daria?
Após assistir de novo ao filme sobre a vida e obra de Wittgenstein- filósofo austríaco, século passado- tudo isso se apresenta. Dá uma curtida.E aí? Foi bom pra ti?

Nenhum comentário: